Estudiando Literatura 3: «Emma Zunz»

Hacemos algunas anotaciones del primer párrafo del cuento «Emma Zunz» de Jorge Luis Borges.

(1) Estructura sintáctica sintetizada: «Emma Zunz halló una carta».

«Al volver de la fábrica…» cuando podría haber dicho «al llegar a casa». Esto amplía o explícita desde el principio del cuento el marco de acción, el lugar en el que se va desenvolver la acción.

«Por la que supo que su padre había muerto» Anticipación de lo que va a contar inmediatamente y de modo más detallado.

(2) Elementos subjetivos, «la engañaron» y «la inquietó» que se refieren a percepciones y sensaciones de Emma al tomar un primer contacto con la carta.

«La engañaron, a primera vista, el sello y el sobre» porque al ver de dónde venía el sobre y el sello, creyó que el remitente era su padre, «…luego, la inquietó la letra desconocida» porque comprende que no es su padre el remitente.

Narrativamente se ha producido una elipsis: nosotros diríamos «cogió la carta, la abrió y la miró». Aún Emma no había leído. 

No es necesario, o conveniente, ser explícito en todos los momentos de una acción que realiza un personaje.

(3) Síntesis sintáctica: «Unas líneas querían colmar la hoja»

Personificación que intensifica la intención del remitente.

«Nueve o diez lineas borroneadas» esta expresión provee de imprecisión y (según el propio Borges) de verosimilitud a la voz del narrador, acercando el estilo también al cuento oral, casual, informal.

(4) Síntesis sintáctica: «Emma leyó que su padre había ingerido veronal y había fallecido.»

Aquí se utiliza la expresión el señor Maier, tomándole la palabra al remitente, para referirse al padre. De hecho más adelante se dice que el compañero no sabía que se dirigía a la hija del señor Maier. De esta manera concuerda el tono impersonal de la carta.

«El tres del corriente»: En el mismo mes.

(5) Otra expresión que añade imprecisión y verosimilitud al tono del narrador.

(6) Otra expresión para la verosimilitud, pero esta vez en contraste con las anteriores. El narrador se muestra muy preciso en la mención de los lugares: fábrica de tejidos Tarbuch y Loewenthal, Brasil, hospital de Bagé y Río Grande; o de fechas: 14 de enero de 1922, y el tres del (mes) corriente. De este modo la combinación de referencias precisas e imprecisas le dan mucho movimiento y verosimilitud a la voz narrativa.

David Galán Parro

30 de octubre de 2022

Deja un comentario